پیش نویس: این پست من که حدود یک ماه پیش زده بودم به دلایل نا معلومی از میان پست هام ناپید شد؛ به همین دلیل دوباره اون را ارسال می کنم.
چرا وب نویسان به خصوص من این قدر به فرهنگ بسیار غنی و ارزشمند زبان فارسی احترام نمی گذارند. من می خواهم از یک معضل حرف بزنم که اگه جلوی اون گرفته نشه زبان به این زیبایی دیگر جایی در بین گفتار ها و کلام های ما نخواهد داشت.
به جملات زیر فقط دقت کنید. اصلا نمی خواهم خدای ناکرده به وب نویسان توهین کنم:
مووبل تايپ ۳.۳ بتا ۱ منتشر شد.
به طور کلی این کلمات رکیک را می توانید در سرتاسر وب نوشت های فارسی و به خصوص در مورد آی تی ببینید.
در وب نوشت خودم:
توی وب نوشت خودم هم خیلی از این بی احترامی ها به زبان مقدس فارسی شده ولی برای احترام به خودم از درج آنها خودداری می کنم!!
فکر کنم اگه به عناوین بالا دقت کنید متوجه فاجعه ی بزرگ در زبان فارسی خواهید شد. حدود 50 درصد کلمات بالا اعجمی می باشند. پس راه حل چیست؟
چگونه فارسی را بپاسیم؟ من از امروز طرحی را میخواهم اجرا کنم که امیدوارم دوستان نیز از این طرح استقبال کنند. اگر ما بخواهیم از زبان اصیل و مادری خود حفاظت کنیم و دین خود را ادا کنیم باید از ورود کلمات بیگانه به نوشتار و گفتارمان خوددادری کنیم (البته در گفتار به گونه ای دیگر است که بحث در این مورد از حوصله ی این مقاله خارج است).
بی شک برای نوشتن وب نوشت ناچار به نوشتن کلمات غیرفارسی از جمله انگلیسی هستیم. پس برای نوشتن کلمات غیر فارسی باید یک روش بسیار منطقی را دنبال کنیم. که به نظر من دو را برای این کار وجود دارد:
1-اگر معادل کلمه ی را که می خواهیم بنویسیم می دانیم ولی هنوز افراد زیادی با آن آشنا نشده اند از برچسب acronym در زبان HTML استفاده کنیم. وظیفه ی برچسب acronym این هست که کلماتی را که از چند سرنام تشکلیل شده را به صورت گسترده توضیح می دهد. برای مثال کلمه ی radar از سرنام چند کلمه radio detecting and ranging تشکیل شده و برای اینکه به خوانندگان بفهمانیم که نام گسترده ی کلمه ی radar چیست از برچسب acronym به صورت زیر استفاده می کنیم:
<acronym title=”radio detecting and ranging”>radar</acronym>
که نتیجه به صورت روبرو نشان داده می شود:radar
ما می توانیم از این برچسب سوء استفاده کنیم، به این صورت که ابتدا کلمه ی فارسی را بین دو برچسب acronym قرار می دهیم و سپس خصیصه ی title را برابر با معادل در زبان انگلیسی را قرار می دهیم. در این صورت کاربران با کلمات جدید سردرگم نمی شوند.
2- راه آسانتر این هست اگه معادل آن کلمه را در فارسی نمی دانیم کلمه را به صورت فارسی به کار نبریم. مثال:
گوگل ریدر کوچک برای موبایلها >> Google Reader کوچک برای تلفن های همراه.
به همین راحتی پس اگه راه اول را نمی پسندید راه دوم که خیلی راحته. فقط این قانون را یاد بگیرید که کلمات انگلیسی را نمیشه با رسم الخط فارسی نوشت (البته بعضی از کلمات معمول شده اند و نیازی به جایگزینی ندارند، مثل: رادیو، وب و …)
این وظیقه ی وب نویسان محترم است که از زبان فارسی پاسداری کنند و برای پایداری و بقای بکوشند تا نسل های آینده با خواندن اشعار و متون فارسی از این زبان شیرین لذت ببرند.
در ضمن برای آشنایی با فعالیت های فرهنگستان زبان و ادب فارسی به اینجا مراجعه کنید و همچنین قسمت واژه ها ی مصوب را از دست ندید.
Technorati Tags: persian+language, language, persian, farsi, زبان فارسی












hamid گفت
salam in chizi ke azaton dar khast daram aslan rabti be in neveshte nadare vali mikham rahnaiem koni che jori mitonam dar hashie ghaleb link bezaram iani ba click ro on berim to site
man az belager estefade mikonam ghalebe man hamon ghalebaie aslie blogger hast
az lotfet mamnonam
تقاصای کمک از وب نویسان برای حفظ زبان فارسی « کافه ی GNU/Linux گفت
[...] چند روزی هست که بحث داغی در مطلب وب نوشت قبلیم شروع شده. (عجب اشتباهی کردیم که پس از انتقال وب نوشتمون اونو پاک نکردیم!). بیایید فارسی را بپاسیم (مطلب وب نوشت قبلیم + نقد دوستان)البته پیوند این مطلب توی همین وب نوشت هم موجوده: بیایید فارسی را بپاسیم. [...]